看似平淡,實則討巧的廣告片制作
這支只有30秒的飲料廣告片制作,直截了當就說一件事:
HOROYOI就是HOROYOI,請一定記住我。
一款產品火不火,就看代購多不多。進入中國市場前,HOROYOI是人肉背回國的日本爆款飲品之一,早有群眾基礎和口碑。
這次廣告中反復了四遍“HOROYOI”,除了讓用戶聽清并記住名字是怎么念的,還意在強調官方正品的身份,給“微醺”正名。
這支廣告,很正!
這是它拓展認知范圍、增強品牌辨識度、迅速爭得一席之地的第一步。
但要達到傳播目標,還不夠。
于是HOROYOI有了個接地氣的中文名「和樂怡預調酒」——看似平淡,實則討巧。
這支廣告,很正!
它直接將HOROYOI翻譯為發音相近的中文,方便用戶稱呼和記憶;并選擇“和”“樂”“怡”三個字來呈現,直觀描述消費產品時那種輕松愉悅的場景氛圍。
也就是說,這個中文名本身就是一種強烈的暗示符號——和樂怡,適合出現在一切感到怡然快樂、需要快樂的時刻和場合。
廣告最后的“來自日本”,則正式蓋章HOROYOI是“官方正品”,和市場上那些長得很像的產品不一樣。
本文字內容歸本站版權所有,轉載請注明來自順動動國際傳媒(http://kj812.cn)